Album: Юрий Кукин, ' Лучшие песни ', 1987, 1990 (CD/ADD, 1994) (m3u index file). Скачать музыку Леонид Утёсов - Дискография / . 1992 - Возвращаясь к пройденному(блатные песни под рояль) 00. 1995 - Портрет (Лучшее) 01. На этой странице вы можете бесплатно скачать или слушать онлайн песни Леонид Утесов.
Хорошая новость состоит в том, что наши бывшие коллеги из ), отказавшись в его пользу от своего Профессионального Перевода — несмотря на то, что волонтёрский перевод не был закончен и содержал ряд весьма сырых мест, которые в результате перекочевали и в Первое Издание Психической Библии. Таким образом все, кто приобрёл перевод Thee Psychick Bible от MAGREB, приобщились тем самым к плоду труда группы волонтеров, сотрудничавших с Катабазией — а те места книги, которые не были ранее переведены, MAGREB оперативно доперевели и включили в своё издание. Плохая новость состоит в том, что (к глубочайшему сожалению) авторство действительных авторов перевода БОЛЬШЕЙ части книги не было нигде указано, будучи целиком приписано Катарине Красавиной (на чьи плечи таким образом был возложен тяжкий гнёт чужих ошибок), но при этом сам перевод от MAGREB был лукаво объявлен уникальным и “авторизованным”, а весь репутационный и финансовый профит ушёл в итоге в сомнительное русло. Это всё очень печально, грустно и местами даже гнусно, но обо всём — по порядку. Для начала — немного истории.
Проект перевода Thee Psychick Bible был начат в 2. TPB, переведённой A.
Вышел клип на песню Ширли Коллинз (! А ещё тем, что является одним из немногих образцов карпентеркора, не звучащего вторично.
T. Затем к проекту были присоединены переводы авторства Ибсората и Иччхантика, сделанные ранее независимо от Катабазии, а в сам проект, курируемый Дорогой Редакцией, были привлечены волонтёры, чья работа и позволила к 2. На этом этапе была сформирована инициативная группа волонтёров, готовая перевести книгу до конца. Затем осенью 2. 01. Раскол, (https: //vk.
В ходе дележа наследия бывших совместных проектов (в том числе — и перевода TPB) администрация Mag. Reb потребовала удалить с сайта katab. TPB, также объявив себя руководителем группы волонтёров, собранных для продолжения дальнейшей работы над книгой.
Однако непостижимым образом (см. Мы же удалили с сайта katab.
TPB авторства самого A. T. К нашему проекту присоединились переводчики, “забракованные” Магребом — и привнесли свои наработки в проект, который мы решили сделать открытым и общедоступным. Видимо, последнее сыграло роковую роль, так как наши бывшие коллеги из MAGREB, похоже, хотели, чтобы их “Психическая Библия” стала первой и единственной — и готовы были добиваться этого даже в ущерб качеству и своей репутации. Пока волонтёры Катабазии неспешно переводили тексты и согласовывали сложную терминологию (в тексте TPB много разнообразной специфики, начиная артиклями типа thee и ov и заканчивая, вы не поверите, адаптацией НАЗВАНИЯ книги, а многие нюансы и вовсе в первоначальных вариантах перевода были упущены), Магреб объявил о полной готовности своей версии перевода и о сборе средств на его издание. По странному стечению обстоятельств пост о начале сбора средств на печать книги появился в Магреб всего на шесть дней позже поста с уведомлением о возобновлении работы над переводом на Катабазии (https: //vk. К вопросу о разных векторах интереса и разных исходных потенциалах качества финального текста надо также отметить, что волонтёры работали над Свободным переводом за идею, Катарина Красавина же работала с Магреб за гонорар.
Издание Магреба позиционировалось ими как никак не связанное с опубликованными ранее переводами: открыто заявлялось, что оно профессионально переведено и авторизовано самим автором — Дженезисом Пи- Орриджем. Когда же книга была напечатана, её сразу окружили жесточайшей атмосферой копирастической паранойи: любые попытки интересующихся подписчиков Магреба глянуть одним глазком на данного кота в мешке (“ну вы хоть бы кусочек перевода выложили”) натыкались на развесистые телеги, сводящиеся кратко к “купи у нас — и тогда читай сколько хочешь.
Скачать музыку Леонид Утёсов - Дискография / . Бесплатные 1992 - Возвращаясь к пройденному(блатные песни под рояль) 00. Как-то раз по 1995 - Портрет ( Лучшее) 01.
Или ты хочешь обокрасть самого Пи- Орриджа?”. Тогда нам это казалось забавным (ну правда, паблик- трекер, публикующий гигабайты спираченного контента, при этом неистово топящий за копирайт — серьёзно?), но в перспективе сегодняшнего дня этому находится объяснение: Магреб просто взял и издал отредактированные статьи Свободного Перевода Волонтёров Катабазии, (и не только их) дополненные переводом недостающих частей, выполненных Катариной Красавиной — и стремился как можно дольше скрыть эти факты от огласки. Ещё раз: Магреб просто издал весьма поверхностно отредактированные статьи Свободного Перевода Волонтёров Катабазии (качество которых далеко от того, чего мы хотели бы добиться в финальной версии), дополненные переводом недостающих частей, выполненных Катариной Красавиной, но не упомянул об этом нигде и выдав это издание за уникальный перевод. Совсем коротко: то, что издал и продает Магреб, переводило не меньше полудюжины человек, но в книге вместо имен всех переводчиков указано имя только Катарины Красавиной, выступившей скорее редактором перевода.
Мы бы узнали об этом рано или поздно, но узнать ВОВРЕМЯ нам помог случай и специфический характер администрации Магреба (читай “люцеферианская гордыня”). Проводя кампанию краудфандинга на издание TPB, Магреб предложил партнёрским пабликам по экземпляру книги за помощь в пиаре данного начинания. Среди партнёров был и паблик E: \music\industrial, админы которого добросовестно поддержали кампанию краудфандинга, а в назначенное время (когда книга была напечатана) обратились к администрации Магреб по поводу обещанного. Ответом им была плохо поддающаяся объяснению истерика, сводившаяся к обвинениям “вы что, хотите отсканить нашу Книгу?
Ничего вы не получите, а если что — встретимся в суде” (скрины переписки, любезно предоставленный администрацией E: \music\, прикреплены к посту). Несколько удивившись такому развитию событий, администрация E: \music\industrial обратилась к нам, но нам ничего не оставалось делать, как развести руками “это же Магреб, у них так принято вести дела”. Да, пост по ссылке выше с pdf и word версией “магребовской” библии был заблокирован администрацией контакта “по требованию правообладателей”, но остались репосты: https: //vk. Мы надеемся, что вы понимаете всю красоту момента: год разговоров про “силу, свет, жизнь, любовь и свободу”, внезапно обернулись чудесами копирастии, вплоть до жалоб в администрацию ВК и успешными попытками по выпиливанию постов в сообществах. Кстати, это еще один повод репостнуть от греха этот “разбор полетов” — а то МАЛО ЛИ. Когда мы прогнали ряд глав из магребовского перевода через Антиплагиат (конкретно программа Etxt) на предмет сравнения со сто лет как опубликованными у нас главами, мы REAL’NO OKHUELI. Такого просто не могло бы быть не то что при переводе одного и того же текста разными людьми, но даже и если бы один и тот же текст переводил один и тот же специалист с небольшим интервалом во времени — данный факт нам единогласно засвидетельствовали наши знакомые из числа профессиональных переводчиков.
Но всё равно нам не верилось в такую глобальную подставу, поэтому мы сравнили также тексты тех статей TPB, которые мы выложили на свой сайт тогда, когда магребовский “перевод” уже был по дороге в типографию — эти тексты показали минимальный уровень сходства, потому что их, похоже, действительно переводила Катарина Красавина (и перевела, судя по всему, достаточно хорошо). Со всей очевидностью следует вывод — Магреб были подстёгнуты перспективой любого рода публикации нашего Свободного Перевода и решили поспешить остаться в истории как издатели Первого Перевода Психической Библии, а заодно — успеть завизировать книгу во время приезда Psychic TV в Россию. Для этого они прибегли к весьма сомнительному (как с этической, так и с эстетической точки зрения) решению: взять перевод волонтёров (со всеми его сырыми местами и неточностями, которые администрация Магреб ранее высмеивала), на скорую руку его отредактировать, дополнить переводами статей от Красавиной, наспех сверстать и по- быстрому распространить, успев отчитаться об успехах самому Пи- Орриджу. Мы не знаем точно, как к этому относится Катарина Красавина, но если она всё знала и согласилась на то, чтобы ее именем был подписан ПОЗАИМСТВОВАННЫЙ коллективный труд, это должно как- то отразиться на её профессиональной репутации. Если же она не понимала, что делает и не отличала работу редактора перевода от работы, собственно, переводчика — резюме то же: профнепригодность.
По крайней мере, нам неизвестны факты того, чтобы данная ситуация её как- то напрягла или возмутила. Ну и если что — нас рассудит лингвистическая экспертиза: мы уже обдумываем вариант с передачей обеих версий текста для сравнения профессионалам, чтобы не было такого, что мы заявляем, что утащены все 7. Лайфхак для Магреба: если они УВЕРЕНЫ в УНИКАЛЬНОСТИ своего перевода, то в их интересах выложить его в публичный доступ и распространить максимально широко, чтобы все желающие могли с помощью программ антиплагиата сравнить его с наработками у нас на сайте и убедиться в правдивости слов одной из сторон (если будут нужны скрины истории правок с датами — все подготовим, все выложим). В противном случае общественности придется довольствоваться нашими скринами и тогда у нас для Магреба плохие новости. Отдельное слово следует сказать о самой реализации издания — оно по- своему представляет собой отличную метафору всей затеи: дорогая обложка с тиснением серебристой фольгой и резко контрастирующее с обложкой содержимое: примитивный блок текста довольно сырого перевода с отсутствием многих важных моментов, свёрстанный в (sic!) ворде (что можно объяснить также необходимостью вносить экстренные правки даже тем, кто не очень знаком с книгоизданием). На собеседовании с высшими силами по вопросу “как Магреб может предотвратить неотвратимые негативные последствия своих действий?” нам был дан ответ: самое меньшее, что нужно сделать для этого издателям первого русского перевода Thee Psychick Bible — вручную дописать на всех экземплярах имена авторов- волонтёров (в идеале — своей кровью, для большей ритуалистичности) и бесплатно раздать книги всем желающим на концертах PTV в Москве и Санкт- Петербурге.
Ведь в самом вступлении к НАШЕМУ ОБЩЕМУ переводу Thee Psychick Bible говорится о том, что эта книга учит ЗАБОТИТЬСЯ И ОТДАВАТЬ. И раз волонтёры уже “отдали” своё (правда — сложно оценить, насколько добровольно), то теперь очередь Магреба.